Крик

/Людей, которые впервые оказались на моём блоге, прошу начать знакомство с моим творчеством с какого-нибудь другого стиха или рассказа. Этот слишком личный.

Данный стих посвящаю Тане К. (что-то вроде прощального подарка, который, впрочем, вряд ли дойдёт до адресата). /

Читать далее «Крик»

Крик

Where Are We Now? — Chapter 3 (complete)

\Finally finished the third chapter. Still not sure if I’ll ever finish the whole story. Anyway, the list of all previously written parts of the story is in the post, followed by the grand finale of the third chapter\

1st chapter — The Blackstar

2nd Chapter — ’tis A Pity She Was A Whore

3rd Chapter — Lazarus (First part)

Lazarus (2nd part)

However, before Trent could gather some strength to get up from his seat, the door was opened from the outside. After all, the man behind the door once knew perfectly where the spare key is, how many times it should be turned before the lock clicks, how to undo the latch so that the old wooden door could stand ajar with a creak of relief. The man behind the door knew better than anyone else how to handle it. He just needed some time to remember.

Читать далее «Where Are We Now? — Chapter 3 (complete)»

Where Are We Now? — Chapter 3 (complete)

Радужные глаза

\Все стихи, которые можно было бы опубликовать, не соответствуют моим стандартам качества и нуждаются в тщательной доработке или полном забвении, поэтому ловите очередной перевод. Ничего не поделаешь. Кризис рухнул и нет спасенья, как пел великий классик.

На сей раз перевёл песню группы Rainbow под названием Rainbow Eyes. Вот она, если чо, по ссылке. Даже есть смысл забить на мой перевод, но песенку послушать.\

Читать далее «Радужные глаза»

Радужные глаза

Киев

/Весна ещё не пришла, конечно, но уже близка. Предполагаю, что и в этом году весенний Киев будет выглядеть так же, как в предыдущие два года\

1.

Солнце.

Полынь.

Бесконечные голуби.

Безмятежная пыль.

 

Зной.

Телевышки.

Концерт Иво Бобула.

Штиль.

Читать далее «Киев»

Киев

Apocalypse

/I’m still struggling with a (sort of) writer’s block, so instead of a proper piece of brand new poetry here’s one more translation of a song from Russian into English.

This one belongs to a band named ‘Jane Air’, and you can listen to the original here, if you’re curious. I believe that some choices that I made concerning the structure of the verses and punctuation could be understood only by listening to the source material.

I’ve shortened the name of the song in the process of translation, because I’m Batman. Cheers to everybody!/

Читать далее «Apocalypse»

Apocalypse

Манхэттен

/Перевод песни Леонарда Коэна — First We Take Manhattan. Долго думал, публиковать или не стоит. На всякий случай отмечу, что перевод сей не является спонтанной реакцией на смерть исполнителя или там, попыткой накрутить популярность блога. Я над ним с 2012 года думал, как только впервые услышал песню. Такие дела./

Читать далее «Манхэттен»

Манхэттен