Манхэттен

/Перевод песни Леонарда Коэна — First We Take Manhattan. Долго думал, публиковать или не стоит. На всякий случай отмечу, что перевод сей не является спонтанной реакцией на смерть исполнителя или там, попыткой накрутить популярность блога. Я над ним с 2012 года думал, как только впервые услышал песню. Такие дела./

Я обречён был тосковать годами

Чтоб изменить систему изнутри

Но вот я здесь, и я пришёл за вами

Мы возьмём Манхэттен

А затем Берлин

 

Меня вёл тайный знак, горящий в небе

Меня вёл шрам, что выжжен на груди

Меня вёл блеск оружия и денег

Мы возьмём Манхэттен

А затем Берлин

 

Я так хотел остаться здесь, с тобою

Нам точно хватит места для двоих

Но пробил час, и время на исходе

Ты знаешь. Ты знаешь. Я один из них

 

Ты неудачника любила, но не желаешь, чтоб я победил

Ты знаешь, как держаться, но удержать меня не хватит сил

Ты знаешь, я не спал всю ночь и всех богов молил

Мы возьмём Манхэттен

А затем Берлин.

 

К чёрту твой успешный бизнес, мистер

К чёрту наркоту в твоей крови

За всё, что с моей сестрой случилось

Мы возьмём Манхэттен

А затем Берлин

 

Спасибо за всё то, что ты прислала

Скрипичный стон и обезьяний крик

Идёт за ночью ночь, всё готово

Мы возьмём Манхэттен

А затем Берлин.

 

А помнишь, я принёс цветы и зелень?

Тогда одной лишь музыкой я жил

Но в день Отцов никто не уцелеет

Мы возьмём Манхэттен

А затем Берлин

Реклама
Манхэттен

Манхэттен: 2 комментария

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s