/Перевод песни Леонарда Коэна — First We Take Manhattan. Долго думал, публиковать или не стоит. На всякий случай отмечу, что перевод сей не является спонтанной реакцией на смерть исполнителя или там, попыткой накрутить популярность блога. Я над ним с 2012 года думал, как только впервые услышал песню. Такие дела./
Я обречён был тосковать годами
Чтоб изменить систему изнутри
Но вот я здесь, и я пришёл за вами
Мы возьмём Манхэттен
А затем Берлин
Меня вёл тайный знак, горящий в небе
Меня вёл шрам, что выжжен на груди
Меня вёл блеск оружия и денег
Мы возьмём Манхэттен
А затем Берлин
Я так хотел остаться здесь, с тобою
Нам точно хватит места для двоих
Но пробил час, и время на исходе
Ты знаешь. Ты знаешь. Я один из них
Ты неудачника любила, но не желаешь, чтоб я победил
Ты знаешь, как держаться, но удержать меня не хватит сил
Ты знаешь, я не спал всю ночь и всех богов молил
Мы возьмём Манхэттен
А затем Берлин.
К чёрту твой успешный бизнес, мистер
К чёрту наркоту в твоей крови
За всё, что с моей сестрой случилось
Мы возьмём Манхэттен
А затем Берлин
Спасибо за всё то, что ты прислала
Скрипичный стон и обезьяний крик
Идёт за ночью ночь, всё готово
Мы возьмём Манхэттен
А затем Берлин.
А помнишь, я принёс цветы и зелень?
Тогда одной лишь музыкой я жил
Но в день Отцов никто не уцелеет
Мы возьмём Манхэттен
А затем Берлин
хороший перевод. а я заодно узнала, что это не песня джо кокера)
НравитсяНравится
Да, он кавер делал). Мне в своё время сразу четыре версии этой песни скинули
НравитсяНравится 1 человек